Published June 6, 2024 | Version v1
Journal article Open

Hortulus 37, 1959: Translation as Collaboration in an Anthology of New Poetry from Israel

Creators

  • 1. University of Chicago

Description

This article presents one issue of the Swiss literary journal Hortulus as a case study on forms of exchange, translation, and traffic between German and Hebrew in the wake of Nazism and World War II. Drawing on discussions in the field of Periodical Studies, I examine the various networks in which Hortulus 37 – a special issue devoted to new poetry from Israel – is situated. I highlight the heterogeneity of the volume, which contains materials translated into German from multiple languages, as well as original German texts. Translation itself appears in the volume as a heterogenous practice, which encompasses self-translation and various modes of collaborative translation. Since many of the authors who are translated into German in the volume were native speakers of that language, the lines between collaboration and self-translation are blurred in ways that have important consequences for our theorization of translation and self-translation.

Files

Hortulus-37-1959.pdf

Files (537.6 kB)

Name Size Download all
md5:da5d452d40e2565af939c8388aa073cb
537.6 kB Preview Download

Additional details

Identifiers

DOI
10.1515/naha-2023-0010
Other
oai:uchicago.tind.io:12740

UChicago Information

Division(s)
Arts & Humanities Division
Department(s)
Comparative Literature, Near Eastern Languages and Civilizations